И в тех местах, где оптика лгала, я выпрямлял собою зеркала(с) Зимовье Зверей
Член группы A.B.C.-Z Цукада написал про Уэду сегодня:


"Принцы"

Принцу Уэде

Спасибо, что пришел на выступление!!
Рад слышать, что ты получил удовольствие.

Кстати, мне тоже понравился Shinsekai.
Было освежающе видеть, как крутой принц Уэда хвалится и лебезит перед этими женщинами. Я не мог прекратить смеяться.

Давай поднажмем до МАКСИМУМА, чтобы мы могли пойти вместе выпить!!

(дальше идет обращение к принцу Масуде)

_______
кредит kattun_archive


@темы: перевод, новости: упоминания

Комментарии
13.05.2017 в 21:22

Leticia J,
Было освежающе видеть, как крутой принц Уэда хвалится и лебезит перед этими женщинами. Я не мог прекратить смеяться.
злыдни - только растравливают)) а вообще лишь бы семпая споить)
14.05.2017 в 00:05

One dream is more powerful than a thousand realities
:lol: Лебезит... слово-то какое нашел :lol:
14.05.2017 в 00:26

И в тех местах, где оптика лгала, я выпрямлял собою зеркала(с) Зимовье Зверей
*JT*, лебезит - это я такое нашла, а как в японском, я не видела)) В английском переводчик выбрал fawn, что словарь объясняет как усиленное выражение услужливости или любви перед кем-то в целях получения выгоды)

kristiana, последний раз в журнале Цукада жаловался, что Уэда его прокатил с обедом, но Цукада не отчаивается и надеется таки заманить его на выпивку. Хотя сегодня поди Марусик с Уэдой пил как раз.
14.05.2017 в 00:33

One dream is more powerful than a thousand realities
Leticia J, :laugh: а... ой... прости, что я так поспешно сказала... :(

Может, лучше, м-м, прогибается? Или, изворачивается? Хотя, что это я, это же твой перевод... Еще раз извини, дорогая :shuffle2:
14.05.2017 в 00:37

Leticia J,
поесть не дают. так хоть выпить? логичный мальчик)) а марусику можно - пусть почаще совместно пьют
14.05.2017 в 11:14

И в тех местах, где оптика лгала, я выпрямлял собою зеркала(с) Зимовье Зверей
*JT*, не, не соглашусь про прогибаться или изворачиваться, смысл этих слов совсем другой, чем слова fawn. Кембриджский словарь переводит его как 1) подли́зываться, прислу́живаться, лебези́ть (on, upon) В английском мы имеем fawn on these women. Он не прогибается (в моем понимании прогнуться - сделать не так, как хочешь ты, а как хотят они), он именно нарочно им говорит о любви или о своем хорошем отношении, чтобы получить выгоду, т.е. скорее подлизывается. И опять же, английский перевод блогов может ооочень сильно отличаться от японского, лучше всего точный вариант смотреть именно там. Отличный пример, как переводят на английский, был прямо в прошлом блоге - Уэда в конце на японском написал Oraaaaaa! а перевели как Heeeeey! Японки сами ржали, что Oraaaaa! кричат, когда, грубо говоря, вышел весь такой крутой и заорал в голосину. А Heeeeeey! это когда ты мило улыбаешься и ручкой машешь. Уже оттенок отличается. В том же вк это "Hey" перевели как "Привет!", и куда это ушло от первоначального смысла, который Уэда написал.

kristiana, Марусик вон второй раз пришел сегодня)
14.05.2017 в 14:17

Leticia J,
да. прочитала тоже) милота прям - видно Марусику тоже нравится смотреть как Уэда перед дамами крутится))
14.05.2017 в 14:35

One dream is more powerful than a thousand realities
Leticia J, да, столько нюансов, ты права :yes:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail